(Foscolo Ugo)

JACOPO ORTIS. Traduit de l’italien par M. G*** (Gosselin) traducteur des Fiancés.

Thumb_jacopo-ortis-traduit-italien-gosselin-8e76fd4c-432e-4ef7-b0c5-6616583e1add
  • Anno pubblicazione: 1829
  • Editore: chez Dauthereau
  • Soggetti: Letteratura italia 1800
  • Luogo di pubblicazione: Paris
  • Catalogo: Libri Antichi

Note Bibliografiche

In-24 p. (mm. 117x73), 2 volumi, mz. pelle rossa coeva, decoraz. e tit. oro al dorso, pp. (4),238; (4),216. Il testo è preceduto da un “Avertissement” e dalla “Notice sur la vie et les ouvrages de Foscolo” (pp. 11-41); in calce seguono delle “Notes” personali del traduttore. "Prima versione integrale francese". Cfr. Mazzolà,19, p. 29: “E’ l’edizione originale. Se ne fece una ristampa nel 1842, insieme con altra traduzione inedita di opere scelte.. Il traduttore dichiara prima versione integrale francese, cioè condotta sull’edizione di Londra 1814 e su quella del 1824. Per questa seconda egli deve riferirsi alla edizione “Milano, e si trova in Parigi appresso T. Barrois e Jombert” (v. Ottolini,339) la quale, recando dopo le "Lettere di Jacopo Ortis" dei capitoli del “Viaggio Sentimentale”, deve essere una ristampa della Londra 1817.. Secondo il Martinetti la traduzione del Gosselin sarebbe stata ‘rimpastata’ da Alessandro Dumas e pubblicata col suo nome nel 1839 presso Dumont a Parigi”. Esemplare ben conservato.

Costi di spedizione

Costi di spedizione per le spedizioni in Italia

  • Corriere Contrassegno: 10
  • Corriere: 6